フェースブック社の株式上場ということで一躍時の人となったMark Zuckerberg氏ですが、プライベートでも充実ぶりを見せています。上場の翌日に、Harvard大で同級生だった女性との結婚を果たしました。
さて、その結婚式はあたかもサプライズパーティーのように、Zuckerberg氏の自宅の裏庭で行われ、招待された友人らをびっくりさせたそうですが、結婚相手の女性が着たウェディングドレスが話題になっています。
Priscilla Chan may have married a billionaire when she said “I do” to Facebook’s Mark Zuckerberg on Saturday, but she didn’t break the bank buying her wedding gown. Chan reportedly chose a reasonably priced $4,700 frock by LA designer Claire Pettibone to wear down the aisle. The “Sky Between the Branches” gown features “matte sequins and ivory cut-out embroidery” with a “sheer back,” according to Pettibone’s Web site.
(Sensibly priced. The New York Post. May 22, 2012.)
現代の億万長者とも言われるZuckerberg氏との結婚式のドレスがたったの$4,700ということが取り上げられているようです。”たったの”といっても金額的には高価な買い物だと思いますが、住む世界が違う方々の話ということで・・・。
今日取り上げたいのは、"she didn't break the bank buying her wedding gown"という下りにある、"break the bank"という表現です。
文字通り、”銀行を潰す”という解釈をすれば、(今回のウェディングドレスが)銀行を潰してしまうような高価な買い物ではなかった、という理解ができますが、辞書を引くと、"break the bank"という成句としてちゃんと載っています。
この成句は口語の表現ですが、主に否定文で用いられ、”金額的に大した額ではない”ことを表現するのに使われます。
もう1つ用例を見てみましょう。
In putting this report together, PC World worked with Wilhelm Imaging Research (www. wilhelm-research.com), an Iowa company whose founder, Henry Wilhelm, has been researching photo print longevity for more than 30 years and is considered a leading expert on the subject. The Wilhelm study included test data on recent photo ink jet printers from four major vendors-Canon, Epson, Hewlett-Packard, and Lexmark. Our conclusions: You don't have to break the bank to keep your photos vivid. But you do need to choose your printer -- and its paper-carefully.
(Anush Yegyazarian. Fight photo fade-out. PC World. 2001.)
形容詞的に用いられている用例もあります。
The companies have not disclosed how much the layoffs will cost, but Wayman said it will not be a "break the bank," number.
(Michael Davis. Melding cultures high on to-do list; Compaq, HP forge a common ground. Houston Chronicle. 2002.)
金額を表現するのに、銀行を潰すレベルかどうかという話はかなり誇張した表現ですが、英語の成句の表現にはこのような誇張が多いと思います。
ちょっと振り返ってみますと、以前にも取り上げた、"pigs might fly"(へそが茶を沸かす)という表現は極端な誇張が逆にあり得ないことを表現するために使われています。また、"snowball's chance in hell"や、"split hairs"などの表現も誇張が含まれていると思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿