最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年1月25日金曜日

こんな意味もあったの? ― north

"north"という単語は恐らく英語を習い始める中学校1年生の教科書に出てくるレベルの単語ではないでしょうか?英語を習い始めなくとも、方位の英単語くらいなら小学生でも知っているかも知れません。

ところが!です。

この"north"という単語にこんな意味もあったのか?とまたもや不勉強を恥じ入る次第です。


The burger craze sweeping the country has sparked fierce competition in the New York metro area, where a growing pack of chains is looking to cater to the beef-obsessed.

(中略)

Chains with an appetite for growth are eager to expand here despite concerns about a burger bubble, especially in the high-end market where the classic bun-and-patty combo can cost north of $10.
(Kaja Whitehouse. Burger madness takes over NY. New York Post. January 18, 2013.)


以前に“NYC発、バーガー戦争”というタイトルで取り上げたこともありますが、またしてもニューヨークでハンバーガーがホットな話題のようです。

詳細はどうでもいいのですが、上に引用した記事の後段で、


the classic bun-and-patty combo can cost north of $10.


とある部分に注目しましょう。

ハンバーガーショップ間の競争が過熱し、高級バーガーがもてはやされているようです。"classic bun-and-patty combo"というのは恐らくハンバーガーのスタンダード中のスタンダードなんだと思いますが、そのようなメニューでさえ、"north of $10"する、ということです。

この"north"は明らかに方位の北を意味するものではありません。しかしながら、手持ちの辞書を当たりましたがこのコンテクストにおける"north"を説明したものが見当たらないのです。

東西南北という方位から想像するに、"north"(北)は感覚的には“上”であり、"north of $10"が意味したいところは何となく想像はつきます。私は最初、“(スタンダードメニューが)10ドルもする”、というほどの意味かと解釈しました。つまり、"north of"を"as expensive as"、あるいは"as high as"というように解釈した訳です。

ところが、オンライン辞書をいろいろと当たって見て、これが間違いであることに気づきました。下記が定義です。


used to say that an amount is more than the stated amount
(例文)The share price is expected to rise north of $20.
(Cambridge Dictionaries Online.)


つまり、"north of~"は、“~以上”という意味で用いられるのです。

なぜ英和辞書に載っていないのか不思議です。


0 件のコメント:

コメントを投稿