随分とご無沙汰しているのですが、Subway(サブウェイ)のサンドイッチは(マクドナルドのハンバーガーなどのファーストフードと比べたら)個人的には好きな方です。
そのSubwayのサンドイッチがネットで槍玉に上がっているというニュースを見つけました。
何が問題かって?
ご存知のようにSubwayのサンドイッチは“オーダーメイド”がウリですが、いわゆるフットロング(foot-long)と呼ばれるパンのサイズが実はフット(1 foot)に満たないというクレームが上がっているというのです。
When wrapped up in packaging, hidden from the world, it is hard to tell exactly what a Subway sandwich is packing.
But an Australian sleuth with a measuring tape has whipped up a firestorm of controversy after he discovered the sandwich-maker's dirty little secret — Subway's famous "footlong" sub measures in at a measly 11 inches.
Matt Corby posted an incriminating picture of his favorite "footlong" next to a measuring tape with the caption "subway pls respond" on the company's Facebook page yesterday and it already has over 100,000 likes and has sparked a slew of copycat postings demanding an explanation.
(Michael Blaustein. Subway sandwich has an 11-inch size problem. New York Post. January 16, 2013.)
記事にある写真を見ると、購入したサンドイッチの横に置かれた物差しは11インチを指し示しています。クレームはSubwayのフェースブックページに投稿されたそうです。
ところで、メートル法の国に住む我々はアメリカの度量衡に戸惑うことが多いですが、1 footは何インチか覚えておられますか?
不勉強な私は忘れていましたが、12インチが正解です。日本のSubwayのサイトではフットロングは30 ㎝とされています。
さて、今日の単語ですが、"measly"という聞き慣れない(見慣れない)単語です。
"measles"(はしか、麻疹)を思い出すスペルですが、果たしてその"measles"と関連があるのです。
上記では、
ちっぽけな、卑小な、わずかな
という意味で使われており、語尾は"-ly"ですが形容詞です。
なぜ、“はしか、麻疹”を意味する単語が物の大きさを形容する意味に変化したのでしょうか?
American Heritage Dictionaryによれば、
from the low quality and unhealthiness of pork infected by porcine measles
ということなのですが、麻疹の原因となる嚢虫に感染した豚肉の連想から生まれたもののようです。分かったような分からないような説明だと思いましたが、病気に罹った豚の肉のように品質の劣る、また不健康なものという意味から、品質基準に満たない、不満足なレベルの、ということを意味するようになったと思われます。“不満足なレベル”というのは多いか少ないか、大きいか小さいかという観点では、少ない、小さい、というのは疑問を差し挟む余地もないのでしょうか。不満足イコール、卑小な、という意味で使われるようになったということでしょう。
ちなみにですが、別の記事では下記のような表現が使われています。
More than 100,000 people have ‘‘liked’’ or commented on the photo, which has the caption ‘‘Subway pls respond.’’ Lookalike pictures have popped up elsewhere on Facebook. And The New York Post conducted an investigation that found four out of seven footlong sandwiches were shy of the 12 inches that makes a foot.
(Mae Anderson. Subway’s 11-inch ‘footlong’ sandwich sparks online uproar. The Boston Globe. January 17, 2013.)
覚えていますか?復習ですね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿