初めて見る単語です。
A dozen children who plunged into a dam when a concrete pontoon overturned and landed on them at a scout camp on Tuesday evening are lucky to be alive, a paramedic who treated them said.
Seven children aged between 11 and 15 were hospitalised, mainly with neck, shoulder and spinal injuries, after the pontoon flipped at Baden-Powell Park in Samford, north of Brisbane, about 6.15pm.
(Kim Stephens. Seven children injured when pontoon flips at Samford scout camp. Brisbane Times. January 13, 2016.)
記事をざっと読んでみたのですが、"pontoon"が何を意味するのか、皆目見当がつきません。仕方ないので、辞書を引きますと、
舟橋(しゅうきょう)、箱舟
などといった、これまた聞きなれない日本語が載っていました。
オーストラリア英語の単語かと思いきや、語源はフランス語で橋、または平底舟を意味するpontに由来しているそうです。
グーグルでイメージ検索してみたのですが、ボートのイメージが多く出てきます。記事中では、
a three metre by three metre concrete pontoon
とあることから、舟というよりも、正方形の形をした浮き桟橋(float)、あるいはその一部のようなものかと思われます。
2016年1月13日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿