英語国民というのはかばん語が好きなんだなあと思いました。
英語という言語が成し得る特徴なのかもしれませんし、ひょっとすると単にマスコミの造語を作りたがる傾向なのかもしれません。
ということで、下記の引用からかばん語を探しましょう。
German protesters seething over a series of sexual assaults of women by migrants on New Year's Eve brought tensions to a flashpoint in Cologne, where police unleashed water cannons and tear gas to control crowds.
Fallout from the holiday attacks — in which dozens of women in the western German city endured a horrifying “gauntlet” of groping and violence by mobs of men — has heightened anger over the country’s welcoming attitude toward migrants and refugees.
Dueling groups took over the streets Saturday, including 1,700 anti-Muslim demonstrators who threw bottles and firecrackers at cops and carried signs reading, "Rapefugees Not Welcome," and shouting, "Merkel out," denouncing the open-door policy of Chancellor Angela Merkel, who welcomed 1.1 million refugees and migrants to Germany in 2015.
(Mary Kay Linge. Germans slam 'rapefugees' in wake of mass sexual attack. New York Post. January 10, 2016.)
すぐに分かったでしょうか?
そうです、
rapefugee
は、"rape"と"refugee"のかばん語ですね。
2015年の大晦日、ドイツのケルンで、女性が複数の男性に取り囲まれて暴行を受けたり、所持品を盗まれたりという被害が多発しました。被害届の件数は400件余りにも上っているそうですが、加害者は不法移民という見方が濃厚のようです。
ドイツ政府は移民に対して寛容な政策を採っているようですが、これを機会にして政府への批判も高まっています。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿