最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年3月24日木曜日

テロの温床 ― incubator

またしても無差別テロが勃発しました。ベルギーの首都ブリュッセルでイスラム国に同調する者の仕業と思われる自爆テロで多数の死者が出ました。


BRUSSELS — The bomb attacks in Belgium offer new evidence of its security forces’ shortcomings in monitoring violent Islamist radicals, a failure that has allowed this country at the heart of Europe to become an incubator of terror.

One glaring example: Belgian authorities knew that at least one of the two siblings who blew themselves up in Tuesday’s attacks — Ibrahim el-Bakraoui, 29 — had entered Turkey with the apparent intent of joining Islamist militants in Syria, according to a senior Turkish security official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the subject. Bakraoui was stopped by Turkish authorities last summer at the Syrian border and sent to the neighboring Netherlands. But Belgian officials now say that at the time, they did not equate his attempt to join the fighters with a possible terrorist threat.
(Bomb attacks show how Belgium became an incubator of terror. The Washington Post. March 23, 2016.)


ブリュッセル南西部にモレンベーク地区と呼ばれる、イスラム教徒が集まる地域があるそうですが、テロリストの「温床」になっていると報道されています。

この「温床」の英対訳として、


incubator


という単語が使われています。

卵を孵化させたり、細菌などを培養するための恒温機という意味です。その意味では学術的な用語ですが、新しい試みやビジネスを育成する土壌といった意味でも使われるようになりました。


A place or situation that permits or encourages the formation and development, as of new ideas
(American Heritage Dictionary)

an organization or place that aids the development of new business ventures especially by providing low-cost commercial space, management assistance, or shared services
(Merriam-Webster Dictionary)


といった定義が見られます。

しかしながら、今回のテロ事件に関する記事においては悪い意味で使われています。日本語での「温床」も望ましくない事を助長する、というコンテクストで用いられる表現です。

辞書にはまだ載っていませんが、このようにして単語は意味を拡張していくのでしょう。


0 件のコメント:

コメントを投稿