アメリカ大統領選候補指名争いのドタバタ劇が連日報道されています。
ドタバタ、と言えば、あの人をおいて他にありえません。事はシリアスさを増しているようにも思えます。
WASHINGTON – Donald Trump is considering paying the legal fees for a supporter who sucker-punched a protester in the face at a recent raucous rally, the mogul said Sunday.
"I've actually instructed my people to look into it, yes," the Republican front-runner told "Meet the Press."
John McGraw, 78, was charged Thursday for punching a black protester, Rakeem Jones, in the face as he was being escorted out of a Trump rally in Fayetteville, NC. Afterwards, McGraw said: "The next time we see him, we might have to kill him."
Trump has been accused of inciting such violence because he's encouraged crowds at previous rallies to take out protesters, offered to pay for legal bills for handling problem guests and lamented the "old days" where you could punch a disrupter in the face and he'd be "carried out on a stretcher."
Marco Rubio said he's concerned someone might die at a Trump rally.
(Marisa Schultz. Trump may pay legal fees of man who punched protester at rally. New York Post. March 13, 2016.)
あの人、とはドナルド・トランプ氏に他なりませんが、同氏の集会はサポーターと反対派が乱闘騒ぎを起こす様相となっているようです。
移民排斥などの政策を歯に衣を着せず主張する同氏の集会では、当然ながら黒人を始めとするマイノリティからの反論が絶えません。
つい先日の集会においても、黒人男性が抗議の行動に出たところ、支持者から暴行を受けるという事態に発展したそうです。
"sucker-punch"、という見慣れない単語に目が留まりました。
単に殴るだけなら、"punch"ですが、"sucker-punch"にはどのような意味が込められているのでしょうか?
辞書を引くと、
いきなり殴る;不意打ちにする
といった意味が見えます。つまり、被害者からすると予想もしなかった一発を突然に見舞われた、という状況を意味するようです。
"sucker"には、
カモ、騙されやすい人
という意味があり、"sucker-punch"もそれに由来するようです。
殴られた当人にしてみればとんでもない話かもしれません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
蘭です。
返信削除suckerはカモの意味もありますか。勉強になりました。ありがとうございます。カモが騙されやすい目標という意味があるのをしていたのは、詐欺師を題材としたドラマ「コンフィデンスマンJP」で学びました。なかなか面白いです。
👏
返信削除