昨日取り上げた、オバマ前大統領からトランプ現大統領へのレターですが(全文はCNNのサイトで読むことが出来ます)、実はもうひとつ目に留まった表現がありました。
レターの末尾、締めくくりの部分です。
Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.
Good luck and Godspeed,
BO
(Kevin Liptak. Exclusive: Read the Inauguration Day letter Obama left for Trump. CNN. September 5, 2017.)
わたしは仕事で海外の同僚や関係者にメールを送ることがありますが、その場合の締めくくりは大体、
Best regards,
や
Sincerely,
などです。相手からの返信ではバリエーションが色々あって、Kind regards、だったり、あるいは人によってはBR、KR、と省略形だったりします。
オバマ大統領の、
Good luck and Godspeed,
は初めて見ました。ビジネスメールでは見たことがありません。
この"Godspeed"は「幸運、成功を祈る」という意味だということは、これをきっかけに知ることになりました。
ところで、どうしても"God"と"speed"が結合したように見えてしまい、"speed"が目に付いてしまうのですが、ここでの"speed"は「スピード」のことではありません。
辞書によると、中期英語での表現"God spede"が"Godspeed"になったもので、元の意味は「神(God)があなたを栄えさせますように」ということなのです。
「スピード」(速度)のことではありませんと上に書きましたが、"speed"という単語の古語の意味として「幸運、成功」があるということも分かりました。
つまり現代の"speed"は、栄えるという原義のspedeが意味変化して生まれたものなのでした。
2017年9月6日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
蘭です。
返信削除今までに、論文やレポートを提出するためのメールしか書いたことがないので、日本語と英語のメールの書き方はよく知りません。将来は必ずビジネス関係の仕事をするわけでもないのですが、外国語でのメールのやり取りはいっぱいになるでしょう。学ばないといけません。
今日は英語のメールの締めくくりを覚えました。