"tit for tat"という表現をご存知でしょうか?
下記の引用を読んでみましょう。
It’s become almost a cliché to invoke the Cold War in the context of current U.S.-Russia relations, but the ongoing tit-for-tat expulsions of diplomats and closures of diplomatic facilities resemble that era not just in the tensions, but in the tactics. Thursday’s U.S. order to Russia to shut its consulate in San Francisco was the latest in a series of retaliatory measures that began last December—and it also coincided with the arrival in Washington of Anatoly Antonov, the new Russian ambassador to the U.S.
(America's Tit-for-Tat With Russia Is Adding Up. The Atlantic. August 31, 2017.)
"tit-for-tat"とハイフンで接続されていますが、意味は同じです。
辞書を引くと、
しっぺ返し、仕返し、売り言葉に買い言葉
(ランダムハウス英和辞書)
などと載っています。つまり、やられたらやり返す、の精神ですね。
この表現ですが、"tip for tap"が変化したものだそうですが、"tip"も"tap"も、軽く叩く、打つ、という意味です。
ちょっと小突いてきたから、小突き返す、というような感じでしょうか。満員電車でみかけそうな光景です(苦笑)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿