最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年9月22日金曜日

pay dearly

核実験やミサイル発射で日米韓を挑発する北朝鮮と、軍事行動も辞さないと明言するトランプ米大統領の間で緊張が高まっています。

今週は国連総会が開催されており、総会の演説に立ったトランプ大統領は北朝鮮を破壊しなければならないとまで言及しました。

これを受けてもなお、北朝鮮は対決姿勢を崩さず、同国の外務担当大臣は太平洋上で水爆実験を強行するとまで発言しました。


(CNN) — North Korea's foreign minister warned Thursday that Pyongyang could test a powerful nuclear weapon over the Pacific Ocean in response to US President Donald Trump's threats of military action.

The country's Foreign Minister, Ri Yong Ho, told reporters in New York that the ultimate decision, however, was up to his boss, Kim Jong Un. Ri was due to address the United Nations General Assembly on Friday but has since dropped out.

(中略)

Ri's comments came shortly after Kim said that Trump would "pay dearly" for threatening to "totally destroy" North Korea during his UN speech Tuesday.
(North Korea could test hydrogen bomb over Pacific Ocean, says foreign minister. CNN. September 22, 2017.)


引用したのは本日(9月22日)昼過ぎのCNNからの記事ですが、今朝の時点ではまだトランプ大統領の発言に対する北朝鮮当局による批判の声明が出ているに過ぎない状況でした。

その際の記事のタイトルで、


Trump would pay dealy for comments at UN


とあったのですが、上に引用した記事にもありますように、


pay dearly


という表現が使われており、邦紙では、


高い代償を払うことになる


と和訳されています。

英語で"dear"は、レターの冒頭に使われるフレーズとして覚えている人がほとんどではないでしょうか。その"dear"から派生している"dearly"も同じようなイメージを持っており、「高い代償を払う」というような意味合いになるというのは意外に思われるかもしれません。

元々、"dear"という単語はゲルマン語系に遡るようなのですが、貴重な、尊い、高価な、高い、といった意味がありました。「親愛なる~」という、我々が最も馴染みのある"dear"は、これらの元の意味から派生したものなのです。

親愛の表現と、まるで脅迫のような表現が同居する単語というのは興味深いものがありますね。


0 件のコメント:

コメントを投稿