最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年9月28日木曜日

stir the pot

昨年のアメリカ大統領選に関連して、ここのところロシアが選挙に不当に介入したという疑惑が改めて高まっているようです。

記事を引用します。


The Russian government tried to influence the 2016 presidential election by masquerading as an authentic US Muslim organization on social media and posting incendiary memes about Hillary Clinton — while simultaneously using other accounts to send Islamophobic messages to right-wing users, a report says.

Sources tell The Daily Beast that the Kremlin-backed internet trolls created a fake Facebook group called “United Muslims of America” and then used it to stir the proverbial pot for months.

While the Russians’ use of imposter accounts is well noted, this is one of the first known instances where they impersonated an actual organization.
(Chris Perez. Russians posed as Muslim organization to sway US voters. New York Post. September 27, 2017.)


記事によれば、ロシア側はイスラム教団体を標榜するフェースブックアカウントを開設し、ヒラリー・クリントン候補の不利になるような工作活動を行ったということのようです。

記事中に、


stir the pot


という表現が使われています。

このフレーズを手元の辞書で調べてみたのですが、載っていません。

コンテクストから意味の想像はつくのですが、気になるのでネットで検索してみると、凡そ"agitate"と同じような意味合いで使われるフレーズをであることが分かりました。

つまり、"pot"というのはシチューなどを煮ている鍋のことで、それをかき混ぜることが"stir"です。

日本語で波風を立てる、などと言いますが、何もしなければ静穏で平和なものを、敢えて介入することで対立を煽ったり、事を荒立てる、というような意味になるでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿