昨日に引き続きアメリカ南部を襲ったハリケーンIrmaに関するニュース記事からの引用です。
PLANTATION, Fla. — Police have arrested nearly a dozen people accused of looting hurricane-shuttered stores around Fort Lauderdale as brutal Hurricane Irma bore down on the beachside city 30 miles north of Miami.
Fort Lauderdale police said they arrested nine people Sunday on suspicion of looting a pawn shop and nearby shoe store. Two teens were arrested for breaking into six homes Saturday night as the storm intensified.
(Trevor Hughes. Police arrest Hurricane Irma looters caught on camera. USA Today. September 10, 2017.)
大災害による混乱をいいことに悪事を働く輩というのはどこにでもいるものです。
住民が避難して不在になっていることをいいことに、盗みを働いた輩が逮捕されました。
記事によると狙われたのは10代の若者2名を含む十数人だということですが、彼らがターゲットにしたのは一般住宅のほか、質屋や店舗だったということです。
質屋のことを、
pawn shop
と言います。
"pawn"というとチェスの駒を思い出しますが、その"pawn"とは別の単語です。
質、質草、担保、など日本語でも色々な表現がありますが、英語では"pawn"を始め、"pledge"、"security"などといった単語があります。
私は貧しい大学時代にも質屋を利用したことなどはありませんが、最近の若い人はどうなのでしょうか。
"pawn"の語源を辿ると古フランス語のpanに遡るらしいですが、これは布地、衣服を意味するラテン語pannusとも通じているそうで、かつては質草として布地が使われていたことに由来するという説もあるそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿