最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年9月29日金曜日

iron grip

昨日、衆議院が解散しました。

総選挙となりますが、今回の解散については自民党による恣意的な解散だとの批判が強くあります。

安倍首相はこの時期の解散・総選挙であれば勝てると踏んだところがあるようですが、小池東京都知事が代表を務める新党との対立を余儀なくされています。


Japanese Prime Minister Shinzo Abe dissolved parliament to set the stage for an Oct. 22 election, testing his iron grip over the powerful lower house in the world’s third-largest economy.

The 63-year-old Abe plans to stay in office if his coalition retains a simple majority -- putting him on course to keep his job through 2020 and become the longest-serving leader in the country’s history. He’s facing a surprise test: A new party headed by Tokyo Governor Yuriko Koike sprang up to offer a last-ditch challenge.
(Isabel Reynolds. Why Japan’s Abe Is Gambling on an Early Election. Bloomberg. September 29, 2017.)


衆院の解散は言うまでもなく、国民の「信を問う」ことにある訳ですが、今回の結果がどうなるかは神のみぞ知るといったところでしょうか。

小池新党を予測していたのかは分かりませんが、安倍首相はある意味危険な賭けに出たのかもしれません。それが、


testing his iron grip over the powerful lower house


ということなのですが、この"iron grip"という表現を取り上げてみたいと思います。

これを何と訳したものかと思うのですが、コンテクストからすると、「高い支持率」というような意味合いでしょうか。

ここのところの安倍政権は決して支持率が高いとも思われませんが、森友学園問題やらによる支持率の下落を経て、北朝鮮情勢が緊迫している直近ではまた上昇傾向にあるということです。

この"iron grip"については辞書にもエントリがないので、コーパスを検索してみます。

下記の例では、影響力、という日本語がしっくりくるように思われます。


The Olympic sponsors are a big deal because they contribute so much money and because they exert an iron grip on what Olympics-related products can and can not be sold or advertised.
(New York Times, 2012)


下記の例では、圧政というような日本語が想起されます。

So, yes, Tibet needs to be freed from the iron grip of Communist officials who have little respect for people's right to speak, protest, politically organise themselves, and live their lives as they see fit.
(Christian Science Monitor, 2010)

After more than 40 years in the iron grip of the apartheid system of racial domination, South Africa is breaking loose -- and breaking apart.
(Washington Post, 1992)


とかくPoitics(政治)のコンテクストでの用例が目立ちますが、以下のような用例もあります。


At the end of May, he stepped down as CEO of chipmaker Intel and away from its day-to-day business, though he remains chairman. Meanwhile, his partnership with Gates continues to fracture, while Intel 's iron grip on computers is challenged like never before.
(USA Today, 1998)


ここでは市場でのシェアのことを指していると考えられますが、市場での揺るがない地位、優位なシェア、といった意味合いと解釈できるでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿