トランプ米大統領と、元FBI長官のComey氏との間でツイッターを舞台にした非難合戦が続いているそうです。
Former FBI Director James B. Comey and the president who fired him lobbed rhetorical bombs at each other Sunday, with Comey calling President Trump "morally unfit" and Trump suggesting the former FBI director should be imprisoned.
Asked in an interview broadcast Sunday on ABC whether he thought Russia "has something" on Trump, Comey said he believed that was "possible."
(中略)
Hours earlier, Trump blasted Comey with a vicious series of tweets attacking the former FBI chief as a "slimeball" and "slippery" and claiming that he "hardly knew this guy."
"Slippery James Comey, a man who always ends up badly and out of whack (he is not smart!), will go down as the WORST FBI Director in history, by far!" the president tweeted.
(Joseph Tanfani. 'Slimeball' versus 'mob boss': War of words escalates between president and former FBI director. Los Angeles Times. April 15, 2018.)
Comey元長官はチームトランプの一員だったはずですが、大統領選にロシアが干渉したのではないかとされる、いわゆるロシア疑惑の捜査に関して大統領に対して批判的な態度がトランプ氏の怒りを買い、解任されてしまいました。
Comey氏がトランプ氏を大統領職にふさわしくないなどと批判すると、返す刀で大統領はComey氏を、
slimeball
とののしった、ということなのですが、この"slimeball"なる表現を初めて見ました。
辞書で検索しますと、
A despicable or disgusting person
(American Heritage Dictionary)
という定義となっていました。見下げた奴、といった日本語が近いでしょうか。
"slime"自体にも同様の意味(下司、軽蔑すべき人間)があるようですが、"slimeball"の"ball"は、"oddball"(風変わりな人)、さらにその"oddball"は、"screwball"(奇人、変人)から来ているようです。(American Heritage Dictionaryによる。)
"screwball"とは野球で回転しながら落ちる球のことを指しているそうなので、そこから常軌を逸した、また奇人、という意味に発展したのかもしれません。
ところで、Merriam-Webster Dictionaryでも検索をしてみたのですが、"slimeball"を検索してみると、"Trending!"と表示され、この単語が同サイトで多くの人に検索されているという統計があるようです。
日本における英語教育で、「大統領の英語」などとよくもてはやされます。オバマ氏を含め歴史上の大統領が人々を鼓舞するスピーチの中で用いた英語表現などが学習材料として取り上げられてきたものですが、トランプ氏は全く逆の意味で色々な表現や単語を教えてくれます。(例えば、この単語。)半分皮肉ですが。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿