カリフォルニア州の議員で議会中に電子タバコを吸ったことで有名になった人がいるそうです。
ツワモノですね。
当人の主張では、最近懸念が高まっている電子タバコの安全性の議論は行き過ぎだということらしいですが・・・。
Safety concerns over vaping are “massively overblown” — according to the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing, a report said.
Rep. Duncan Hunter, a Republican from Alpine facing federal finance fraud charges, said Monday that he buys his “vape juice” from reputable dealers who aren’t connected to any of the 26 deaths nationwide that have been confirmed as of Friday by federal health officials.
(Joshua Rhett Miller. Congressman notorious for vaping on job admits he still smokes e-cigs. New York Post. October 16, 2019.)
引用した記事の中で、冒頭の部分、
the California congressman who once turned heads when he puffed away during a House committee hearing
というくだりで、"turn heads"という表現に躓いてしまったのですが、理解するまで少し時間がかかってしまいました。
関係代名詞節の先行詞"congressman"が主語となって"turn(ed) heads"と述語が続く訳ですが、よく見れば"turn his head"ではなく、"heads"と複数形であることに着目すべきでした。
つまり、"turn heads"は"turn people's heads"と解釈されるべきもので、これは議員の行動が他の人々の頭を振り向かせた、という意味です。
注目を集める、という意味で使われる慣用句でした。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿