辞書を引くと、「(公文書に見られるような)回りくどくて分かりにくい表現」、などと載っています。
以下に引用するのは、今年1月6日にワシントンの議事堂がトランプ元大統領支持者らによって襲撃された事件に関連して先日逮捕された俳優の裁判に関する記事からです。
A judge is allowing a Broadway actor arrested for his alleged walk-on role in the Capitol riot to remain free on pretrial release, despite his bizarre claims to be beyond the jurisdiction of the court.
At a contentious hearing held via videoconference Monday, James Beeks — a Michael Jackson impersonator who starred as Judas in a traveling “Jesus Christ Superstar” company until his arrest last week — narrowly escaped being jailed after a tense exchange with Chief Judge Beryl Howell of the U.S. District Court in Washington, D.C.
“I am an American standing under public law and I am here by special divine appearance,” Beeks told Howell.
(中略)
“I cannot represent myself because I am myself,” he said. “I reserve all rights at all times and waive none, ever.”
Howell snapped back at Beeks, declaring his statements unintelligible.
“That’s all gobbledygook. I have no idea what you’re saying,” the judge said.
(Josh Gerstein. Judge lets actor charged in Jan. 6 riot head home despite ‘gobbledygook’ at hearing. The Hill. November 29, 2021.)
James Beeks被告はマイケルジャクソンの物まねで有名な俳優だそうですが、マイケル張りの革ジャンを着た写真が仇となって先日逮捕されました。
裁判の冒頭で投げかけられたであろう問いに対する同被告の発言が意味不明です。
判事が、"That's all gobbledygook."とたしなめた、ということです。
この単語は、"gobbledegook"というスペルの場合もあるようですが、"gobble"は七面鳥の鳴き声を模した擬声語(七面鳥が鳴くのを聞いたことはありませんが)、"gook"とはつまらないもの、ばかげたこと、という意味の米俗語だと辞書の解説にあります。
また、この単語を初めて使ったのは1930年代の民主党議員Maury Maverick氏であったと、これまた英和辞書に載っているところです。(同議員による造語であるとされています。)
Wikipediaによると、議会などで使われる分かりにくい言葉遣いや持って回ったような言い回しを"gobbledygook"という言葉で批判したそうです。
裁判では被告の言動が「不規則発言」として問題になることがありますが、引用記事の"gobbledygook"はこの不規則発言というのに近いのかなと思います。