ニュース記事の見出しを斜め読みしていましたら、
Washington is on 'pins and needles' because of all the Trump changes: Rep. Carlos Gimenez
(Fox News. November 14, 2024.)
というタイトルが目に留まりました。
トランプ元大統領が再選され、政権の閣僚人事が毎日のように報道されていますね。
"pins and needles"というのは慣用表現で、
びくびくしている、そわそわしている
(ランダムハウス英和辞書)
という意味です。
on pins and needles
sit on pins and needles
といったフレーズで用いられます。
If you are on pins and needles or are sitting on pins and needles, you are very anxious or nervous because you are waiting to see if something happens the way you want it to.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms)
アメリカ大統領にトランプ氏が当選し、2期目を務めることが確実となりましたが、果たして何が起こるのか、気を揉んでいる関係者は少なくないはずで、特にトランプ政権の閣僚が次々と指名される中、ワシントンD.C.界隈の官僚は不安に苛まれていることでしょう。
こんな記事もあります。
On trade, everyone overseas is on pins and needles over Trump’s tariff threats. European political leaders and business executives are kept up at night worrying over whether Trump will seek to impose a universal tariff of 10-20% on imported goods, and, if so, under what authority.
(Lindsay Newman. All of Trump’s horses and all of Trump’s men. GZERO. November 18, 2024.)
トランプ氏の公約である関税引き上げによって打撃を受ける諸外国もそわそわしていることでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿