最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年2月4日水曜日

“フラッシュ”ハンドル ー flush

小生はもうすぐ27年落ちになろうかという中古車に未だ乗っているのですが、一昨日そのクルマの後部座席ドアの外側ドアハンドルが壊れてしまいました。家族が開閉時にハンドルに力をかけてしまったそうなのですが、その際ヒンジのプラスチックが割れてしまったのです。古いものですから経年劣化もあったかとは思いますが、ドアハンドルに手をかけた際によろめいたらしく、通常よりもかなり強い力が作用したためかと思われました。近く車検を迎えますが果たして通るのかしらん。通るとしても何とか修理しなければ外から開けることが出来ないので困ったことです。

さて、前置きが長くなりましたが、偶然というか、今日はクルマのドアハンドルに関する記事からの引用です。

最新の電気自動車(EV)のドアハンドルは、旧来のクルマのそれと異なり、外側に出っ張ったものではなくて、一見すると引っ張るところが無いというデザインになっています。

テスラや中国のBYDが生産するEVがそうなのですが、埋め込まれているというのが正しいかもしれません。これらのドアハンドルは、所有者、即ちキーを持った人が近付いて触れようとするとハンドル部が飛び出してドアを開けることができるという仕組みになっています。

実のところ、小生も2年くらい前にテスラの試乗を体験したことがあり、この隠れたドアハンドルには戸惑ったものです。

ところが、この埋め込み型というか、隠れたドアハンドルは安全面での懸念があるのです。近年、EVの事故などで車内に取り残された乗客を助け出すのに、このドアハンドルが障害となる事例が複数報告されているというのです。

このようなEVのドアハンドルは電気で作動するため、緊急時に外部から物理的に開けることが出来ない仕組みであることが問題なのです。

中国ではこのタイプのドアハンドルを禁止する措置に踏み切ったとのことです。


China is banning hidden door handles on all cars sold in the country, becoming the first country in the world to target the feature – which was popularized by Tesla but has for years drawn concern over safety risks.

The hidden door handles are a signature feature of Tesla’s vehicles, and the ban comes as Elon Musk’s company reports declining worldwide sales and struggles with fierce competition in China, its second-biggest market.

On the outside, electric door handles sit flush against the side of the door, requiring a user to press down on the handle to release the lever; from the inside, riders press a button to open the door again.
(Jessie Yeung. China to ban hidden car door handles made popular by Tesla in world first. CNN. February 3, 2026.)


問題となっているドアハンドル、記事では、"hidden door handle"と表現されていますが、その説明に、


electric door handles sit flush against the side of the door


とあります。ここで、"flush"という表現が使われているのが目に留まりました。

"flush"という単語には幾つか異なる意味があるのですが、読者のみなさんにはパッと幾つくらいの意味が頭に浮かぶでしょうか?

トイレの水を流す、水が勢いよく流れるという意味の"flush"、顔が赤らむという意味の"flush"、これらは動詞ですが、同じ意味の名詞、そのあたりではないでしょうか。カメラの「フラッシュ」、こちらは"flash"ですから別ですよ。

ところが、ここでの"flush"は形容詞、あるいは副詞で、平面を為す、水平になっている、という意味なのです。


Having surfaces in the same plane; even
(American Heritage Dictionary)

having or forming a continuous plane or unbroken surface
(Merriam-Webster Dictionary)


(表面が)同じ高さの、水平な;(…と)同一平面を成す
同じ高さに;まっすぐ;同一平面に、水平に
(ランダムハウス英和辞典)


"hidden door handle"は別名"flush handle"とも呼ばれているようですが、"flush"とはそのドアハンドルがドアとほとんど一体化していて、ドアの平面と同一平面にある状態を指す表現なのです。

この"flush"なドアハンドルはEVに限らず最近の新車のデザインとして流行のようです。見た目の端正さに加え、走行時の空気抵抗を減らし(わずかながら)空力性能を高めると言われています。

しかし緊急時に外部からのアクセスが困難になってしまうというのでは本末転倒、今後は一転して規制の対象となり、メーカー各社は物理的な開閉手段を別途設置する必要性に迫られそうだとの見方です。

小生のオンボロ車もドアハンドルが壊れたままでは同じことですので何とかしなくては・・・。

2026年2月3日火曜日

au pair

米ヴァージニア州で起きた殺人事件のニュース記事から、冒頭部分の引用をお読み下さい。


A Virginia jury found Brendan Banfield guilty of killing his wife and another man as part of an elaborate scheme with the family’s au pair.

Prosecutors argued Banfield plotted with the au pair – with whom he was having an extramarital affair – to lure another man, Joseph Ryan, into their home with a fetish website and frame him for the murder of his wife, Christine Banfield.
(Brendan Banfield convicted of double murder in au pair affair trial. CNN. February 2, 2026.)


記事のタイトルに、"au pair affair"、本文中にも"au pair"という単語が出てきます。スペルからどうもフランス語のように見えますがどういう意味なのでしょうか。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


a usually young foreign person who cares for children and does domestic work for a family in return for room and board and the opportunity to learn the family's language


と定義されています。住み込みで家事、育児を手伝う傍らで現地の言葉を勉強させてもらう外国人を指すもので、"au pair"はフランス語で、英語にすると"on even terms"(即ち、公平、同等の条件で、の意)ということだそうです。

カタカナではオペアというそうなんですが、不勉強にして知りませんでした。

ヴァージニアの事件は、同居していたオペアのブラジル人女性と不倫関係にあった容疑者が共謀して妻を殺害したというものです。

2026年2月2日月曜日

scupper

遅々として進まないロシアとウクライナ間の和平交渉ですが、アブダビで予定されている協議に関する最新の状況を伝える記事からの引用です。

アメリカがイランに対する外交圧力を強めている中、和平協議にも影響が出そうだというものです。


Rising tensions over possible US strikes on Iran have injected fresh uncertainty into the plans for senior Ukrainian and Russian officials to meet in Abu Dhabi this weekend for another round of talks. “The date or the location may change,” Ukrainian president Volodymyr Zelenskyy said. “From our point of view, something is happening in the situation between the United States and Iran, and those developments could affect the timing.”
(Ukraine war briefing: Zelenskyy fears rising US-Iran tensions will scupper key peace talks in UAE. The Guardian. January 31, 2026.)


週末に予定されていた協議は翌週にずれ込むか、開催場所も変更になるかもしれない、ということなのです。

記事のタイトルに注目したいと思います。


rising US-Iran tensions will scupper key peace talks in UAE


とありますが、ここで使われている動詞、


scupper


は初めて見るものでした。American Heritage Dictionaryで引くと、


To thwart or ruin


とあります。つまり、台無しにするとか挫くという意味合いであると分かります。

ところで、"scupper"には名詞として別のエントリもあり、こちらは船の甲板などに設けられる水抜きのための穴、排水口を指すようです。2つは全く別の単語なのか、それとも語源的に関連があるのか、という点が気になるところですが、どうも判然としません。

Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)によれば、"scupper"の動詞の意味は、急襲してやっつける、殺す、という意味の軍事用語(俗語)から来ているとの解説があります。

一方のAmerican Heritage Dictionaryは、"scupper"の動詞の意味に、船を意図的に沈没させるという意味を挙げているのですが、語源に"scuttle"(船底に穴を空ける、の意)があるとしています。水抜き穴を指す名詞の"scupper"とも関連するような感じがしなくもないですが、名詞の意味と動詞を結び付ける明確なエビデンスは無いようです。

台無しにするという動詞の"scupper"は、目的語に"deal"や"business"、"peace talks"といったものを取る用例がコーパスで確認できます。これまで見たことがありませんでしたので新しく学んだという訳です。