今日取り上げる表現、"bay for blood"という成句をご存知でしょうか?
英和辞典やAmerican Heritage Dictionary、Merriam-Webster、Oxfordなど手持ちの辞書を片っぱしから見てみましたが、エントリがなく、コンテクストから想像することしかできません。
例えば、以下の記事です。
(Reuters) - Crisis management expert Caroline Sapriel has plenty of experience of the colossal pressure on corporate chiefs such as Tokyo Electric's Masataka Shimizu, hospitalized as his firm battles nuclear catastrophe.
Firms such as airlines, oil majors and utilities may sometimes run scenario-based exercises, hold discussions and hire outside consultants such as her to brace for disaster. But when it strikes, she says corporate structures and personnel are often by their very nature still brutally unprepared.
As the stock price nosedives and media bays for blood, managers themselves are often simply in shock as they face the reality of potential deaths and difficult decisions. Part of her role is supporting them through those strains, she says.
(Peter Apps. Crisis management puts huge strains on firms, CEOs. The Reuters. March 30, 2011.)
メディアによるバッシング、あるいはマスコミに”叩かれる”という表現が近いかと思います。
実は手持ちのCollins Cobuild Dictionary of Idiomsにはエントリがありました。
If you say that people are baying for blood, you mean that they are demanding that a particular person should be hurt or punished, because of something that person has dones. This expression is used in British English.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers. 1995.)
"bay"はこの場合動詞で、”吠える”という意味で、"blood"とは文字通り”血”のことですが、”血を求めて吠える”という表現が、相手の処罰を求めているということの比喩的な意味で使われていると思われます。定義にあるように、"demand"ということからは、立場として正式に処罰を下すことができない立場にあるわけで、批判を表明することしかできないというような立場がうかがえます。
メディアやマスコミといった立場について用いられる表現としては、”バッシング”、または”叩く”というのが意味的には近いように思われます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿