"mince one's words"という表現があります。
"mince"とは、お肉をミンチにする時の”ミンチ”(あるいは”メンチ”)のことで、”細かく刻む、切る”という意味の動詞です。(その意味では、お肉のミンチに限らず、野菜でも魚の肉でも使われます。)
さて、"mince one's words"という表現では、”言葉を切り刻む”ということになりますが、これは一体どういうこと?
辞書を引いていただければそれまでですが、
言葉を加減する、控え目に表現する、
ことを、"mince one's words"と表現します。では、"mince no words"というとどうなるか?
こちらは、”言葉を切り刻む”ようなことをしない、つまり”(言葉を)加減しない”ということなので、
ずけずけと物を言う、はっきりとモノ申す
という解釈になります。”単刀直入”という訳語も英和辞書に見えます。
Charlie Sheen was permanently subtracted from "Two and a Half Men" on Monday - sparking the threat of a lawsuit and yet another over-the-top rant.
Citing his "moral turpitude," production company Warner Bros. "terminated" the star's services on the CBS show - which had already been canceled for the season.
(中略)
Warner said no decision has been made about the future of the show, but it didn't mince words when talking about its $2 million-an-episode star's wild antics.
(Charlie Sheen fired from 'Two and a Half Men,' his role terminated effective immediately. New York Daily News. March 7, 2011.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿