ニュース記事、特に事件や事故、スキャンダル、悲劇の展開・・・等々、色々な記事でこの表現を見かけます。
例えば、最近の大震災の記事でも、ほとんどの記事で決まってこの単語が使われています。
Two weeks into Japan's nuclear crisis, a daily drama continues to unfold amid the crumbled walls and tangled pipes of the stricken Fukushima Dai-ichi nuclear power plant.
(Oren Dorell. Japan nuke workers risk their lives, garner nation's respect. USA Today. March 25, 2011.)
数百年に一度という大震災は死者・行方不明者も日々増え続け、”被害の全容が未だ明らかになっていない”と報道、マスコミ各紙が伝えていますが、"unfold"が意味するところもこれと同じところがあると思われます。
すなわち、"unfold"は事件が現在進行形であることを含意していると言ってもいいでしょう。
英和辞典などでの一般的な定義は、
徐々に明らかになる、明るみになる
展開する、発展する
などで、もちろん”現在進行形である”というような定義はありません。
もう一例見てみましょう。
While she dressed, she glanced at the TV and saw the Columbine tragedy unfolding in front of her, live.
(Christian Science Monitor. 2000.)
上記の引用では、"live"(生中継で)と言っているように、悲劇が目の前で繰り広げられている、”現在進行形”であることを意味しています。
2011年3月25日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿