タイトルからしてふざけた感じかもしれませんが、"tyke"の訳語としてはぴったりでは!?
実は私も"tyke"なんて単語は知りませんでしたが、以下の記事で目に留まりました。
Tokyo is notorious for quickly sucking all your physical and mental energies. Try navigating its overcrowded streets and you will feel completely drained in no time.
But things can get even more complicated if you happen to have kids in town, lost between salaryman legs on crushed commuter trains.
So what to do?
Take them to a beautiful garden like the calm of Rikugien? Your children will be bored to tears.
Luckily though, Tokyo has no shortage of places where the little tykes can be entertained, or even better, active to the point that they'll go home exhausted.
(Gianni Simone. 5 best places in Tokyo to exhaust your children. CNN. March 2, 2011.)
"children"、"kids"という単語に混じって、ここでわざわざ"tyke"という表現を持ってくるのは、こぶしが利いているというか、"little"という修飾語と相俟って、独特のニュアンスがあります。
記事のタイトルからして、"to exhaust your children"というあたり、子供に振り回される親の立場に立ったもので、"children"にしても、"kids"にしても、”お子様”ではないことは確かです。(アイロニカルには使えるかも知れませんが。)
がきんちょ、と訳したい所以です。
親御さんで上記の5つのスポットに興味のある方はこちらの記事をどうぞ。
2011年3月2日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿