最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年1月30日月曜日

驚天動地の発見? ― earth-shattering

お昼過ぎにYahoo!のトップページでニュースをチェックしていたら、バルト海の海底で謎の巨大物体が見つかったという記事が出ていました。UFOの残骸か、はたまた地球の中心への入り口か、といった内容から某誌(ご存知の方は分かりますよね?)のような少しオカルト的な臭いがしなくもありませんが、小学生の時分、ネッシーやら雪男、バミューダトライアングルなどその手の話題で盛り上がった世代!?には十分興味深い内容です。

Yahoo!の記事に英文ニュース記事へのリンクが紹介されていましたので早速アクセスして事の詳細を読んでみました。引用記事は英紙Daily Mailからです。


Shipwreck surveyors found a remarkable object in the depths of the Baltic Sea, but before they start celebrating, they need to figure out what it is.

A Swedish company named Ocean Explorer have discovered an unidentified object using their sonar technology in a secret location in the Baltic Sea.

Because of a lack of funding and bad timing, they have not been able to pull a team together to see for themselves.

A similar disk-shaped object was also found about 200 metres away.

At this point, the story behind the object is anyone's guess.

'We've heard lots of different kinds of explanations, from George Lucas's spaceship -- the Millennium Falcon -- to 'it's some kind of plug to the inner world,' like it should be hell down there or something,' said Peter Lindberg, a diver on the team.

While the Ocean Explorer team is understandably excited about their potentially earth-shattering find, others are slightly more sceptical and are questioning the accuracy of the sonar technology.
('It's either the Millennium Falcon or a gateway to hell': Shipwreck hunters find mysterious object at bottom of Baltic Sea. The Daily Mail. January 29, 2012.)


記事には写真も紹介されており、なるほど海底にこれほど大きな物体が横たわっているとしたら尋常ではないような気もします。

難破船の捜索を専門に行う会社がソナーでの探索中に偶然発見したようです。この発見を記事で、"potentially earth-shattering"と表現していますが、見慣れない表現ではないでしょうか。

ランダムハウス辞書を引きますと、"earth-shattering"のエントリには定義がなく、参照先として、"earth-shaking"が載っています。

"earth-shaking"を見ますと、字面通りと言いますか、”驚天動地の”、”根本を揺さぶるような”という訳語になっています。

"shatter"という単語は、ガラスなどを粉々に砕くという意味で用いられる動詞ですが、地球を揺さぶるのと較べて、”粉々に打ち砕く”というのはやや過剰な表現のようにも思えます。

ちなみにAmerican Heritage Dictionary、研究社大英和では、"earth-shattering"のエントリはありません。

Daily Mailの記事なので、イギリス英語特有の表現ではと思って、OxfordのAdvanced Learner's Dictionaryを見てみました。

"earth-shattering"のエントリ自体はなかったのですが、"shatter"のエントリには上述した粉々に砕く、という意味に加えて、


disturb the calmness of; shock


という定義が見えます。さらに、"shattering"というエントリがあり、形容詞として、


very disturbing; shocking


とあります。"earth-shattering"はこちらの意味に解するのが適当ということになるでしょう。

件の巨大物体の詳細調査については、調査コストなどの問題がクリアされてからになるようですが"earth-shattering"な発見になるのか否か、行方が注目されるところです。

0 件のコメント:

コメントを投稿