最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年1月18日水曜日

john

アメリカ人の姓のお話で、祖先を辿るとSmithさんは鍛冶屋だったり、Taylorさんは仕立屋、Millerさんは粉屋、といった話はよく知られているところだと思います。英語の授業などで聞いたことのあるという人は少なくないのではないでしょうか?

姓(last name; family name)ではなく、“名”(first name)のお話になるのかも知れませんが、英単語には“名”が転化して特別な意味をもつようになったものがいくつかあります。

ちょっと調べてみると、"dick"、"jakes"、"peter"・・・など、意味するところはいずれもちょっとここに記載するのは憚られるような内容(つまり隠語の類)なのでお手持ちの辞書を当たっていただきたいと思うのですが、これらの名前をいただいている当人達にとっては不愉快ではないのだろうかと心配になるくらいです。

日本語でもそのような類の名前がないこともありませんが、現代においてそのような名前をわざわざ子供につけることはまずありません。英語の場合は、ごくごく一般的な“名”が隠語的な意味を持っていて、普通に使われるということに少し驚きます。

では、引用です。


Police arrested nearly 200 people in a 4-day citywide prostitution sting.

The weekend long raid, that started on Thursday and ended Sunday, had cops hitting 27 precincts which resulted in the arrest of 10 prostitutes, 186 johns.

Cops also seized 56 vehicles.

Undercover cops pose as hookers and collar those johns looking for a prostitute, sources said.

The sting was part of an initiative run by the NYPD’s civil enforcement unit, dubbed “Operation Losing Proposition” which deters street prostitution by seizing the cars of prostitute’s customers.

The Brownsville section of Brooklyn saw the most arrests with 3 prostitutes and 16 johns, followed by Jackson Heights Queens where police nabbed another 14 johns.

All 186 were charged with patronizing a prostitute, police said.
(Jessica Simeone. Cops bust nearly 200 in prostitution sting. New York Post. January 16, 2012.)


アメリカの大衆紙New York Postの記事から引用しました。

ここで、"john"は売春宿の客(男)のことを指しています。

ちなみに記事には出てきませんが、売春婦のことは"jane"と表現するようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿