最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年3月5日月曜日

ポーランドで列車同士が正面衝突 ― head-on collision

ポーランドで列車同士が正面衝突し、16名が死亡、58名が負傷するという最悪の事故が発生したようです。


SZCZECHOCINY, Poland – Two trains running on the same track collided head-on in southern Poland late Saturday, leaving 16 people dead and 58 injured in the country's worst train disaster in more than 20 years.

The powerful collision near the town of Szczekociny, just north of Krakow, occurred after one of the trains ended up on the wrong track. The impact left several hulks of mangled metal smashed on the tracks, with cars overturned and on their sides, and rescuers worked through the night to recover bodies and help the wounded.
(American woman among 16 killed in train collision in Poland. Fox News. March 4, 2012.)


"head-on"という単語は、形容詞としても、あるいは副詞としても用いられます。

"head-on collision"は文字通り”正面衝突”という日本語になります。記事中では、


two trains running on the same track collided head-on


ですから、副詞として使われています。

ところで、この"head-on"という単語ですが、上記で引用した記事のコンテクストでは”正面衝突”がぴったりですが、別のコンテクストでは他の日本語がぴったりくる場合があります。

例えば、


Walking back to my desk, I almost ran head-on into Captain Roenberg. He jumped aside, face flushed and stale coffee on his breath.
(Caitlin Kattredge. Night life. 2008.)


という文では、”正面衝突(しそうになった)”という日本語も間違いではありませんが、”鉢合わせした”という日本語がぴったりくるように思われます。

また、


I was out coaching football, working 80 hours a week, thinking I was a hero. But you're not a hero if you're not there for your kids. Fathers in Touch was the first program I saw that addressed that issue head-on.
(Christian Science Monitor. 2007.)


という文では、”(問題・課題に)真正面から(取り組む)”という表現がふさわしいと思われます。

0 件のコメント:

コメントを投稿