"act"という単語をここで取り上げて今さらレビューするというのも何ですが、定冠詞がついて、"the act"となると特別な意味があるようです。
It is the first time fossils of vertebrates - animals with backbones that include ourselves - have been caught in the act.
Nine pairs of fossils - the females identified by their shorter tails - were found in a the Messel Pit, near Darmstadt in Germany. It is believed the copulating couples were overcome by poisonous gas at the bottom of a volcanic crater.
(Pictured: mating turtles frozen in time fifty million years ago. The Telegraph. June 19, 2012.)
交尾している雌雄のカメの化石がドイツ・ダルムシュタット近郊にある、ユネスコの世界遺産にも登録されているメッセル採掘場(Messel Pit)で発見されたというニュースです。写真はこちら。
"the act"とはすなわち交尾のことを指しています。ランダムハウス英和辞書を引くと、"the act"は性交を指す婉曲表現とあります。
"in the act"という表現は良く用いられるフレーズですが、"in the act of"以下に動詞の現在分詞(doing)が続き、
~している最中
という意味です。"caught in the act of ~ing"となると、”~の現行犯逮捕”のような意味にもなります。
引用記事での"caught in the act"には、"of"以下の動詞句がありませんが、言わなくとも明白であり、婉曲表現として敢えて示していません。
化石が見つかった現場では、火山性のガスが発生していたと考えられ、交尾中のカメもこのガスにやられたのではないかということです。行為の最中にガスにやられ、そのまま化石になってしまったのです。
引用記事の"in the act"を日本語で訳すとどうなるでしょう?婉曲表現となると、いわゆる”アレの最中”というような言い方になるのではないかと思います。
”アレの最中”の脊椎動物のが化石で発見されたのは史上初のことだそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿