最近、高級自転車が盗難にあった直後にネットオークションに出品されていたという事件がありましたが、他人様から盗んだものをあたかも自分のもののように売って一儲けしようとする輩が増えているのでしょうか。
“転売詐欺”という表現が定着しているものなのかどうか知りません。転売という表現は、その行為自体は合法と見なされるケースもあるのでしょうが、どこか後ろ暗い感じがします。
英語では、"flipping"という表現がこれに当たるようです。"flipping"とは、"flip"という動詞から来ています。
指先でポンと弾く、ぱっとめくる、すばやく動かす、などの意味の動詞ですが、金融用語としては素早く転売することを言ったりもします。
アメリカで最近、ペットが行方不明になった直後、ネットオークションなどで出品されるケースが相次いでいるらしく、このことを
pet flipping
と呼んでいます。
Elizabeth Arroyo never thought she would see her dog again after he ran away from her Greenwood, Ind., home late one June night.So the 22-year-old was shocked when she was forwarded a Craigslist ad days later saying her dog Raiden was not only found — but for sale.
"I was initially furious," she said as the white wolf/malamute mix with yellow eyes jumped onto the couch beside her. "But I knew we were going to get him back."
Arroyo's story is one of several local cases widely considered pet flipping, a situation in which a dog or cat is either stolen or found and then put up for sale online by someone else.
"In both cases, the person, the criminal, is trying to resell the animal or trying to extort the owners," said Dan Shackle, the chief administrator at Indianapolis Animal Care and Control.
(Brian Wilson. Your lost dog might become somebody's cash cow. USA Today. July 15, 2013.)
自転車にしろペットにしろ、所有者が愛着を持っているものを盗んだ上にそれを売りに出して利益を目論むのですから、二重の犯罪ではないかと思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿