昨日日曜日の早朝(日本時間)、恐らくは多くの人が見守っていたであろう2020年のオリンピック・パラリンピック開催都市の発表があり、スペインのマドリード、トルコのイスタンブールの両候補都市をおさえて東京が選ばれました。しばらくはこの話題で持ちきりでしょう。
さて、メディアによる報道を斜め読みしていて、"a safe pair of hands"という表現が目に留まりましたので、今日はこの表現を取り上げてみたいと思います。
BUENOS AIRES – In a climate of political and economic uncertainty, following a bit of risk-taking by awarding Games to Sochi and Rio de Janiero, the International Olympic Committee opted for a "safe pair of hands" by selecting Tokyo to host the 2020 Summer Olympics.
Tokyo breezed past Istanbul, 60-36, in the final round of voting. The Japanese city was the favorite from the start, earning the most votes in the initial round with 42. With 26 votes each, Madrid and Istanbul went to a tiebreaker and Madrid was eliminated by four votes.
(Kelly Whiteside. Tokyo will host 2020 Summer Games. USA Today. September 7, 2013.)
まず、この表現が引用符付きになっていることに気がつきます。今回の招致委員会の理事長を務める竹田恒和理事長のプレゼンで用いられていたのを引用したことによるもののようです。
同氏のプレゼンでは、開催都市に東京がふさわしい理由として、Delivery、Celebration、Innovationという3つのポイントを挙げていますが、そのうち、Deliveryの点でこの表現を使っています。
Delivery: because Tokyo can be trusted to be the safe pair of hands - and much more.
(招致委員のプレゼン全文を掲載しているNHKのサイトから)
日本語訳は“万全な大会開催”となっています。
この"(a) safe pair of hands"という表現はIOCのロゲ会長を始め審査員にも訴えたのでしょうか、多くのメディアで東京イコール安全な都市というメッセージが勝因になったと分析されているようです。
"Tokyo can be trusted to be the safe pair of hands and much more," bid leader and IOC member Tsunekazu Takeda said in the final presentation. "Our case today is simple. Vote for Tokyo and you vote for guaranteed delivery. … Tokyo is the right partner at the right time."
Added IOC president Jacques Rogge: "You have described yourself as a safe pair of hands. As a surgeon, this is something that appeals to me even if I didn't vote myself," he joked when asked why Tokyo won. He also cited the high quality of the bid and the experience of those behind it.
(ibid.)
"a pair of hands"とは文字通りには“両手”、つまり右手と左手を合わせて1つと捉えての表現ですが、英語では仕事をする際の人手を意味するのに比喩的に用いられる表現です。
"all hands"が船の乗組員全員、また船に限らず組織員の全員を指すのと同様です。
Collins Cobuild Dictionary of Idiomsによりますと、"a safe pair of hands"は以下のように定義されています。
If you refer to someone, especially a politician, as a safe pair of hands, you mean that they are good at their job and unlikely to make any serious mistakes. This expression is used mainly in British English.
福島第一原子力発電所での放射能汚染水漏れの問題などが直前にクローズアップされ、招致への影響が懸念されましたが、東京を選べば(安全面でも財政面でも)間違いありませんよ、というメッセージはどうやら功を奏したようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿