私はこの単語を見たことがなかったので、"muck..."を"much..."に錯覚したり(そういうことってありますよね?)、スペルミスじゃないかと思ったり・・・、と戸惑いました。
"muckraker"とは、"muck"("much"ではありません!)を"rake"する人、という意味です。これでは何のことか分からない!?
"muck"とは“肥やし”、"rake"とはレーキ、つまり熊手や馬鍬のことで、動詞としての意味は(レーキや熊手で)かき集める、掻き出す、という意味です。
肥やしは糞やら油粕やらで作られるものですが、畑を耕すのに必要なものとは言え、ある意味汚物です。それゆえ、"muck"を"rake"する人というのは汚物を引っ掻き回す人でもあり、この呼称は軽蔑を含んでいます。(汚物を引っ掻き回して何の得があるのでしょうか?)
つまり普通の人があまり好んで触りたがらないようなところを漁る人なのですが、"muckraker"とは有名人や政治家などの醜聞をかぎ回り暴露する人、つまりそうしたジャーナリズムを職とする人のことを意味するようになりました。
Pulitzer Prize-winning journalist Seymour Hersh says the much-heralded US raid that killed Osama bin Laden in 2011 is nothing but "one big lie."
"Not one word of it is true," the legendary muckraker told The Guardian newspaper about what the Obama administration has said — and US media reported — on bin Laden’s death in 2011. He did not elaborate.
(Joe Tacopino. Pulitzer Prize winner: Osama raid was 'one big lie.' New York Post. September 29, 2013.)
この単語の語源をたどると、アメリカ大統領のTheodore Rooseveltが演説で用いたことから広まったとありますが、大統領が用いたのはJohn Bunyanという英国の説教師が著作の中で用いた、
man ... with a Muckrake in his hand
というフレーズだということです。(Online Etymology Dictionary、ランダムハウス英和辞書等による)
American Heritage Dictionaryによると、
From the man with the muckrake, tool for raking muck, who cannot look up to heaven because he is so obsessed with the muck of worldly profit, in Pilgrim's Progress by John Bunyan.
という説明があり、"muck"とは俗世、俗事の象徴であるとも言えます。
2013年9月30日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿