"barrel"とは“ビヤ樽”のことですが、動詞の意味もあることを知りました。
Thousands of people have been evacuated from across the central Philippines today with what is expected to be the year's strongest typhoon set to strike the region in the early hours of tomorrow morning.
Typhoon Haiyan has intensified and accelerated as it moves closer to the country with sustained winds of 225kph (140 mph) and ferocious gusts of 260 kph (162 mph).
(中略)
Haiyan is forecast to barrel through the country's central region Friday and Saturday before blowing toward the South China Sea over the weekend, heading toward Vietnam.
(Thousands flee from villages across the Philippines as terrifying super typhoon hurtles toward land. The Daily Mail. November 7, 2013.)
引用した記事は最大級の台風がフィリピンに接近しているというニュースですが、引用の最後の段落で"barrel"が動詞として使われています。
辞書を引くと、
(自動車が)高速で走る;(車を)ぶっ飛ばす
というような意味があることが分かりました。台風が勢力を維持しながら同国を高速で縦断することを表現したものです。
“樽”がなぜ高速の移動を意味するようになったのかですが、恐らく転がる樽のイメージから生まれたものではないかということです。
ドンキーコングのゲームを思い出しました(笑)
さて、"barrel"するものにはどんなものがあるかと思って調べるとやはり台風やハリケーンの類が多いようです。
Hurricane Earl gains strength: Forecasters say Earl has strengthened into a Category 2 hurricane as it barrels toward several islands in the eastern Caribbean.
(The Washington Post. 2010.)
As Rita barreled toward Texas's northern Gulf Coast, the Category 3 hurricane brought the region's economy to a standstill by shuttering seaports, airports, refineries, chemical plants, offices and restaurants -- turning major cities into ghost towns.
(The Washington Post. 2005.)
2013年11月8日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿