最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年11月19日火曜日

cough up

グーグルがプライバシー関連の訴訟で手痛い和解金(賠償金?)を支払うことになったそうです。


Google coughs up $17m to kill off Safari STALKER COOKIE squabble

Google has settled its US legal woes over allowing third-party tracking of Safari users without their knowledge and consent for the relatively paltry amount of $17m, to be shared among 37 states and the District of Columbia – aka Washington DC.

The settlement states that between June 1, 2011, and February 15, 2012 Google managed to subvert Safari's code using JavaScript to allow the installation of DoubleClick cookies, and neglected to tell users about it.
(The Register. November 19, 2013.)


インターネットブラウザのプライバシー設定にユーザーの訪問したページなどをトラッキングする機能を持つクッキーを有効にするか否かというものがありますが、アップル社のSafariというブラウザを使っている場合に、ユーザーがクッキーを無効にしているにも関わらずこっそりとトラッキング情報を収集していたそうです。

このようなやり方が明るみになり、アメリカのワシントンD.C.や37の州からプライバシー侵害の訴訟を起こされていたそうです。

さて、今日の表現です。

記事のタイトルに出てくる、"cough up"は、


しぶしぶ支払う


という意味があります。

もう1つ引用します。


If you're driving, don't forget where you're going. Riders tell of one driver who had a lot of things on her mind and forgot to get in the carpool lane. She and her livid passengers inched through traffic and finally reached the toll booth, where she discovered she didn't have any cash. The riders had to cough up the $ 1 toll.
(The San Francisco Chronicle. 1996.)


"cough"自体は咳払いをするというほどの意味で、"cough up"も(元々は)咳をして(痰などを)吐き出すという意味です。出来れば出したくないものをしぶしぶ出す、という意味合いということでは、“痰”も“お金”も一緒!?でしょうか。

"cough up"には“しぶしぶ支払う”という意味以外にも、自白する、(競技において)相手のリードを許す、ボールを取られる、というような意味でも用いられるようです。これらの用例についてはまた改めて取り上げたいと思います。


0 件のコメント:

コメントを投稿