国が異なると文化が異なり、宗教が異なり、そして価値観も異なります。そんなことは分かり切ったことですが、インドで不倫の罪に問われた男女が集団で暴行された上に、鞭打ちの刑に処されるというニュースに改めて慄然とします。
Islamic religious police in Indonesia plan to publicly flog a 25-year-old widow and a married man for adultery after vigilantes gang-raped her as punishment for having extramarital sex, according to media reports.
The woman and her paramour, a 40-year-old father of five, were surprised late Wednesday by seven men and a 13-year-old boy who barged into her home in Ache, which is the only province to enforce sharia law, the Sydney Morning Herald reported Tuesday, citing The Jakarta Globe.
(Indonesian woman gang-raped, faces caning for adultery. USA Today. May 6, 2014.)
"adultery"を辞書で引くと、不義、姦通、などとありますが、要は不倫のことです。平たく言えば、婚姻関係を結んだパートナーがいるのに、それ以外の異性と性的関係を持つこと、ということになりましょうか。
"adultery"という単語のスペルを見るとどうしても"adult"という単語が想起されてしまいませんか?実際ネイティヴでもそう思うそうですが、"adultery"と"adult"は語源を同じくする単語なのでしょうか?
答えはノー、です。
"adultery"は“汚す”という意味のラテン語adulterareが語源です。(不義を犯した男性のことを意味する"adulter"、現在では"adulterer"という単語があり、それから派生したものです。)
また、"adulterate"という動詞があります。不純物を混ぜるという意味で使われますがこれも同語源です。
一方、カタカナでも言うアダルト、つまり成人の意味の"adult"は別語源であり、こちらはラテン語のadultusに由来するものです。
ラテン語をかじったことのある方にはわかると思いますが、adultusとは動詞adolareの過去分詞形であり、このスペルを見ると"adolescence"(青年期)、"adolescent"という単語が思い浮かびますが、“成長した”、“成人した”という意味とつながりがありしっくりくるのではないでしょうか。
2014年5月7日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿