単語や表現の類を勘違いしていたというのはよくある話です。今さら聞けない、という事情もありますし、単に知らずに過ごしてきてなるほどそうだったのか、と膝を叩きたくなるようなこともあります。
その意味では何歳になっても、あるいは何年経験を積んでいようと学ぶことはなくならない、ということなのでしょう。
今日の単語は"tooling"なのですが、USA Today紙の下記の見出しを見て、おや?と思う人は少なくないのではないでしょうか?
Tooling around in a driver-less Google car
MOUNTAIN VIEW, Calif. - The door to the Lexus SUV shut. I had left the real world and entered the land of The Jetsons. Only question was, would I get out alive?
(Marco della Cava. Tooling around in a driver-less Google car. USA Today. May 14, 2014.)
自動車の話題であることは明らかですが、ここではグーグル社が開発中の自動運転自動車に関する記事です。
"tooling"は、カタカナの“ツーリング”・・・、と考えてはたと止まりました。
自転車にしろ、バイクにしろ、また自動車にしろ、“ツーリング”の英語は"touring"ではなかったの?
"tool"を辞書で引いてびっくりしました。ランダムハウス英和では、
(乗り物で)行く; 車で飛ばす
という意味が動詞のエントリに載っています。Merriam Websterも、
drive, ride
とあります。
“ツーリング”を"touring"と考えていたのは間違っていたのか?と思いました。
これについてネットで検索などしてみたのですが、どうやら"tooling"、"touring"はどちらが正しい、間違っているというのではなく、別々に存在する表現のようです。
Online Etymology Dictionaryによりますと、車を運転するという意味の"tool(ing)"は1812年に確認されているそうです。
一方、"tour(ing)"という表現も、旅行するという意味から自転車のロードレースなどの意味で使われています。また、ツーリングワゴンという場合の“ツーリング”は"touring"です。("touring van"、"touring sedan"、等も同様に、"tooling"ではなく、"touring"が正しい。)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿