L.L.ビーンと言えば、日本でも有名なアウトドアファッションのブランドです。本家アメリカのL.L. BeanのCEOが退任するというニュース記事を読みました。
FREEPORT, Maine — The first non-family member to lead L.L. Bean is planning to step down in 2016 after more than a decade as CEO. Chris McCormick, president and chief executive, told employees he’s giving early notice so there can be a smooth transition.
He helped to transform the 102-year-old retailer from a catalog company into a multi-channel retailer that does most of its business online. He also sped up the opening of retail stores, with 19 in operation and plans to open three more this year.
The privately held company is coming off its fourth consecutive year of growth.
(David Sharp. LL Bean CEO to step down in 2016. The Boston Globe. May 20, 2014.)
CEOが辞める、という場合、業績悪化の責任を取ってやめるというのがよくある話ですが、L.L. Beanの場合どうなのでしょうか?
引用の最後に、
(the company) is coming off its fourth consecutive year of growth
とある部分の解釈が鍵となります。"come off"という動詞句を辞書で引くと多くの意味があるようですが、
(計画・人などが)成功する、うまく行く
という意味がここでは当たるようです。ただ、ここでは自動詞としてではなく、他動詞としての用法("its fourth consecutive year of growth"を目的語に取る)と考えられます。
他動詞としての意味を探すと、
(仕事を)やり終える
という意味がここでは近いようです。
4年連続の成長路線を達成したところで、後進に道を譲った、というのが今回の退任の背景のようです。
2014年5月20日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿