飲酒してしたたかに酔っぱらった女性が自分の子供に車を運転させ帰宅しようとしていたところ、警察に見つかり逮捕されるというニュースがあったようです。
Friends don't let friends drive drunk, we all know, but here's no cute axiom forbidding friends from letting friends' kids drive drunk friends home. That's exactly what one Vermont woman reportedly did, as police say that she had her kid drive her home when she was too drunk to get behind the wheel.
It's one of those rare moments of drunk logic that really makes one stop and take stock, a true masterwork of W-T-Entire-F. Vermont State Police, according to WPTZ, were first alerted that something was amiss when they saw a car parked in the middle of the road.
Behind the wheel of that car was a juvenile.
In the passenger seat was one Jessica Mathiau, who was reportedly "very drunk."
Duh.
Mathiau was well into her cups, of course, and had decided that she was incapable of getting her and her child home safely. So, she did what no one else would do, one would hope: she had the kid take the wheel.
(Junior, Take The Wheel: Cops Say Drunk Woman Had Child Drive Home. The Inquisitr. September 7, 2014.)
道路のど真ん中に立ち往生しているところを警官に職務質問され、運転しているのが子供であることがばれた、ということのようです。
今日取り上げる表現ですが、引用した記事の最後の段落に、
Mathiau was well into her cups
とありますが、この"into one's cups"という表現に着目したいと思います。"well"は恐らく"into her cups"を強調しているものですが、そうなると、"into one's cups"は、
酔っぱらっている
という意味になります。果たしてランダムハウス英和辞書を引いてみると、"in one's cups"という成句のエントリがあり、古風な表現であるという但し書きがあり、"drunk"の意味であるとあります。
これはなかなか興味深い表現です。
まず、この場合の"cup(s)"ですが、我々現代人はカップと聞けばコーヒーか紅茶の類を飲む器であり、アルコールであればグラス(glass)を想像します。なぜ、"in one's glass"ではないのか、などと思いますが、元々"cup"には聖杯としての意味があり、聖杯とは聖餐式における葡萄酒を湛えた器です。
また、"cup(s)"という名詞自体にも飲酒の意味合いがあり、
talk over one's cups
とはお酒を飲みながら語らう、という意味があることからも、"cup"とアルコールの縁は全くないわけではないのです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿