バスケットボールファンならずとも、Kobe Bryantというプレイヤーの名前は有名で、私も耳にしたり、ニュース記事の見出しに見つけたことが何度もあります。
そのKobe Bryantさんが乗ったヘリコプターがカリフォルニア州で山の斜面に激突する事故を起こし、乗っていた13歳の娘さんも含む9名が命を落とすという悲劇が起きました。
CNNの記事からの引用です。
(CNN) — Basketball legend Kobe Bryant and one of his daughters were among nine people killed Sunday morning when a helicopter crashed into a hillside in Calabasas, California, sources and officials said.
Bryant, 41, and his 13-year-old daughter Gianna Maria Onore Bryant had been expected at the Mamba Sports Academy in Thousand Oaks for a basketball game scheduled for Sunday. Gianna was expected to play in the game and Bryant was expected to coach, according to Lady Mavericks team director Evelyn Morales.
The helicopter crash, about 30 miles northwest of downtown Los Angeles, caused a brush fire, Los Angeles County Fire Department Chief Daryl Osby said. The crash killed all nine people aboard, Los Angeles County Sheriff's Department said.
(Kobe Bryant and his daughter, Gianna, among 9 killed in a helicopter crash in California. CNN. January 27, 2020.)
ヘリコプターが衝突したことで火災が発生した模様ですが、記事で、
The helicoputer crash... caused a brush fire...
とあります。
ここでの"brush fire"を見て、"bush fire"(山火事)の間違いじゃないの?と思ったのですが、一応辞書を引いてみることに。
すると、ランダムハウス英和辞書には"brush fire"というエントリがちゃんとあって、
(大規模な山火事と区別して)低木地帯の火事
という定義が載っていたのには驚きました。
この"brush"は低木とかやぶ、という意味で、我々が良く知っているブラシの意味の"brush"とは別の単語ですが、語源欄を見てみると同根のようです。
ややこしいのは、"bush"という単語も低木、灌木の意味なので、"bush fire"も意味合いとはそのような低木が密集する地帯での火事であると解釈されることです。
ランダムハウス英和辞書では、"bush fire"については、
(特にオーストラリアの)雑木林地帯の山火事
と解説しており、オーストラリア英語なのかなとも思わされます。
American Heritage Dictionaryでは"bush fire"のエントリーは無く、Merriam-Websterでは、"Australian"のラベルがされていることから推測するに、やはり"bush fire"はオーストラリア英語なのかもしれません。
Merriam-Websterでは、"an uncontrolled fire in a bush area"とあり、規模の違いにより、"bush fire"と"brush fire"を使い分けているということもあるかもしれません。
"bush fire"には昨年末からオーストラリア東海岸を中心に多地点で勃発している山火事を想起します。
"brush fire"はそのような手に負えない山火事というよりも、限定的なエリアでの小規模な火災を想定するものだろうと思われます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿