カマラ・ハリス副大統領の国境問題への対応姿勢についてはここのところ風当たりが強くなっています。
It’s humiliating for the president that almost three weeks since he appointed Kamala Harris as his border point-woman she still hasn’t visited the disaster zone, come up with a plan or held a press conference on the migrant crisis.
Instead, she’s visited a water- treatment plant in California and a bakery in Chicago, where the press pool reported on her sweet tooth last week.
(Miranda Devine. VP Harris’ response to migrant crisis borders on the absurd: Devine. New York Post. April 11, 2021.)
国境問題だけに語呂合わせのしゃれが利いているというべきでしょうか。
記事のタイトル部分で、
VP Harris’ response to migrant crisis borders on the absurd
とあるのですが、この"border on"は動詞としての用法で、
ほとんど~に近い
といった意味合いです。
ハリス氏が国境へは一度も足を運んでいないことなどを取り上げ、同氏の対応はほとんど不条理である、とその姿勢を痛烈に批判しているものです。
0 件のコメント:
コメントを投稿