黙れ!おとなしくしろ、という意味の表現で、命令形で使われることが多いようです。
小説を読んでいたら出くわした次第です。
"Tell him Brett wants to see him put on those green pants."
"Pipe down, Mike."
(Ernest Hemingway, Fiesta: The Sun Also Rises)
この"pipe down"という表現の"pipe"というのは笛、ホイッスルのことで、船で使われる「号笛」と呼ばれるものを指すそうです。
船乗りの生活に詳しくありませんが、一番えらい甲板長は号笛を鳴らして様々な指示を船員たちに出すのだそうです。
号笛の鳴らし方には色々あるらしく、ピッチ(音高)を変えることもできるので、組み合わせにより、何種類かの「指示事項」が決まっているそうです。
そのうちの1つが"pipe down"と呼ばれるもので、これは乗組員に対し、解散の号令を出すことなのだそうです。
「解散」後は静かになることから、"pipe down"は静かにする、おとなしくする、という意味で使われるようになったのだそうです。(Merriam-Webster onlineの解説による。)
0 件のコメント:
コメントを投稿