最近30日間のアクセス数トップ3記事

2021年4月7日水曜日

fly in the face of

パンデミックの収束はまだまだ見通しが立ったというのには程遠いものがありますが、企業によっては在宅勤務からオフィスでの通常勤務に切り替える動きがあるようです。

先日、グーグルは社員向けに通達を出したそうですが、その内容はちょっと意外なものでした。

というのは、従業員による在宅勤務を継続して推奨するというよりも、むしろオフィスに出社することを推奨する内容だったからです。


On Wednesday last week, Google's Fiona Cicconi wrote to company employees.

She announced that Google was bringing forward its timetable of moving people back into the office.

As of 1 September, she said, employees wishing to work from home for more than 14 days would have to apply to do so.

Employees were also expected to "live within commuting distance" of offices. No cocktails by the beach with a laptop, then.

The intention was very clear. Sure, you can do more flexible working than you did before - but most people will still have to come into the office.

That thinking seemed to fly in the face of much of what we heard from Silicon Valley executives last year, when they championed the virtues of remote working.

For example, Twitter's Jack Dorsey made headlines across the world last May, when he said "Twitter employees can now work from home forever".

It was speculated that after Covid, the "new normal" for Silicon Valley might be a workforce heavily geared around remote working, with tech companies needing only minimal staff on-site.
(James Clayton. Remote working: Is Big Tech going off work from home? BBC News. April 6, 2021.)


グーグルのこのような方針を目にして、在宅勤務を拡大する方針を示す他の先進(!?)企業と真反対であると思った人は少なくないのではないでしょうか。

記事で使われている表現、"fly in the face of~"は、


(権威・慣習・忠告・危険などを)無視して行動する、・・・に公然と反抗する、挑戦する; ・・・と正反対である
(ランダムハウス英和辞書)


という意味の表現です。

手元にCollins Cobuild Dictionary of Idiomsがあるのですが、そのエントリでは、


If you say that something flies in the face of accepted ideas, rules, or practices, you mean that it conflicts with them or contradicts them.


と解説されています。

記事のこのくだりの部分は、グーグルの従業員への通達の内容、つまり在宅ではなくオフィス勤務を促すその内容が、他のシリコンバレー企業の在宅勤務推奨の動きとは真反対であると言っています。

ところが、最近の動き、特にシリコンバレーの情報通信産業大手のトップの発言は、昨年の在宅勤務の推奨、全面的支持から少し後退している、というのが事実のようです。

詳しくは記事をお読みください。



0 件のコメント:

コメントを投稿