ニューヨーク、マンハッタンにあるルイヴィトンの店舗がリニューアルするそうです。
小生には縁のない場所ではありますが。
Louis Vuitton’s Paris-based parent company, LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton — the biggest luxury goods company in the world, and parent company to 74 other brands, including Givenchy and Fendi — has filed permits to raze the 1 E. 57th St. store, according to Crain’s.
(Hannah Frishberg. Louis Vuitton’s Manhattan flagship to be demolished and rebuilt. New York Post. June 12, 2024.)
リニューアルにあたっては既存店舗を一旦取り壊し、全く新しいものに建て替えるようです。
引用した部分には、
raze
という表現が使われています。
この"raze"という単語を初めて見るように思いますが、"destroy"と同義で、破壊する、という意味です。
単に壊すというよりも、徹底的に破壊する、打ち壊す、というニュアンスのある動詞です。この記事のタイトルでは、"demolish"という動詞が使われていますね。建物を壊して更地にするイメージでしょうかね。
語源になっているラテン語radoは、削る、そり落とす、という意味があります。剃刀の"razor"も同語源です。
Merriam-Webster(オンライン)のコラムには、立てる、起こすという意味の"raise"と、破壊するという意味の"raze"の発音が同じところ、意味が正反対だというのは興味深い、という話が載っています。確かに。
0 件のコメント:
コメントを投稿