世間におけるタバコの居場所はますます小さくなっていますが、アメリカではその傾向がさらに加速しているようです。
先週末のUSA Today紙によると、タバコ会社がタバコが健康にもたらす害をこれまで隠蔽してきたことを謝罪する広告を新聞やテレビCMで流すということで、米司法省と合意したそうです。
Tobacco companies are a step closer to putting out "corrective statements" about their history of defrauding the American public by hiding the dangers of smoking, according to an agreement reached Friday with the Department of Justice.
The agreement was reached the day before the 50th anniversary of the surgeon general warning on tobacco and lung cancer, released Jan. 11, 1964.
The long-awaited advertising campaign was ordered in 2006 by U.S. District Court Judge Gladys Kessler, who found tobacco companies guilty of violating civil racketeering laws and lying to the public about the dangers of smoking and their marketing to children. Kessler must approve the agreement.
That verdict was the culmination of a lawsuit brought by the Department of Justice in 1999, when it sued tobacco companies under the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act (RICO).
(Liz Szabo. Tobacco companies will say they lied, via advertising. USA Today. January 10, 2013.)
記事中に、"racketeer"という単語が使われていますがこれはどういう意味なのでしょうか?
"civil racketeering laws"や、"Racketeer Influence and Corrupt Organization Act (RICO)"などとあることから、法律の専門用語のようです。
まず、"racket"を辞書で引くと、
(組織的な)不正な金儲け
の意味があることが分かります。他には密輸、密売、ゆすり、恐喝・・・、など凶悪な犯罪名が列挙されています。タバコ会社は随分と悪者扱い(!?)ですね。
上記のRICOというのは日本語では組織犯罪対策法と訳されるようですが、"racket"という用語は法律の専門用語で組織的に行われる不正のことを意味するものです。"racket"の罪を犯すことを、"racketeer(ing)"と表現します。
ちなみに、この"racket"はテニスなどで使う“ラケット”とは関係がありません。テニスの“ラケット”はアラビア語(で手のひらを意味するrahah)~フランス語起源(raquette, rachette)ですが、犯罪の"racket"はやかましい音の擬音語だそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿