“スタップ”(細胞)のことではありません、念の為。“スタッフ”です。
また、"stuff"であり、"staff"ではありません、これも念の為。
"stuff"という動詞は、場所や空間にモノを詰め込んで満たす、というような意味があります。例えば、
The boy stuffed his pockets with candy.
(Merriam-Webster Dictionary)
というような具合です。また、
I am stuffed.
というと、(沢山食べて)お腹一杯になった、という意味です。"stuff"の目的語に来るのは、詰め込む場所であり、空間です。
ところで、2つ目の意味としては、押し込む、突っ込む、という意味で用いられるもので、この場合の目的語は押し込むモノです。
"stuff"という動詞のこのような、ある意味“両刀遣い”のような機能を認識していなかったために下記の記事に出てくる"stuff"でおや、と思ってしまったのが、今日の投稿に至る経緯という訳です。
An incredibly rare Stradivarius violin — stuffed away in the closet of reclusive heiress of Huguette Clark — could fetch up to $10 million when it hits the auction block.
The violin is among several valuable items found inside Clark’s sprawling 907 Fifth Ave. apartment, following her death at age 104 in 2011.
(David Li. Violin worth up to $10M stuffed in reclusive heiress’ closet. New York Post. June 8, 2014.)
ストラディヴァリウスのヴァイオリンがニューヨークのアパートのクローゼットに保管されていたのがこのほど見つかったとかで、オークションにかけられるそうですが、1000万ドルの値を付けそうだというニュースです。
“保管されていた”と書きましたが、ここが英語の"stuffed away in (the closet of...)"という部分であり、要はあまり顧みられることもなく押し遣られていた、というニュアンスでしょうか。
たまたま、もう1つ用例を見かけましたので引用します。
Disabled principal stuffed away in school's basement
A recently disabled Queens principal has been relegated to her school's basement — because officials still haven't installed a wheelchair lift despite her months of pleading for one.
Joann Barbeosch, of PS 94 in Littleneck, has been working since the summer out of a cramped, unventilated basement storeroom, parents and administrators complain.
"Her sense is, they're putting it off and putting it off and hoping the problem will somehow go away," complained parent Matthew Saliba.
(New York Post. October 14, 2013.)
ここで"stuff"の目的語は人(校長先生)になっています。何とも可哀想な話です。
思うに、"stuff"という動詞で表される行為自体に粗雑なニュアンスがありますが、"away"という副詞がそれを強調しているように思われます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿