サッカーのワールドカップ2014が開催中です。日本は初戦でコートジボワールに敗退、第2戦はギリシャと引き分け、決勝トーナメントに進めるかどうか微妙になってきました。
サッカーより野球の方がどちらかと言えばポピュラーな米国でも、4年に1度の祭典は耳目を集めると見えて、特に米国―ポルトガル戦については痛恨の引き分けとあって大々的に報じられています。
World Cup: Portugal Gives U.S. a Kick in the Gut
If the U.S. men's national soccer team somehow doesn't advance to the knockout round of this World Cup, they will spend a long four years thinking about how they were just seconds away from it.
In a thrilling if heartbreaking 2-2 tie, Portugal's Silvestre Varela scored in the fifth and final minute of stoppage time to bring Portugal back from the verge of elimination and pull the Americans back from surviving this tournament's Group of Death.
The goal, off a picture-perfect cross from Cristiano Ronaldo, wrecked a gutty comeback for the U.S. The Americans fell behind early, then took the lead with two second-half goals, only to see it slip away when Varela outran defender Geoff Cameron and headed the ball home.
(The Wall Street Journal. June 22, 2014.)
どうやらアメリカはポルトガルに2-1で勝っていたところを、最後の最後、ロスタイムでヘディングシュートを決められ同点に追いつかれてしまったようです。
“痛恨の引き分け”というやつです。
引用した記事のタイトルに、
kick in the gut
とあります。ランダムハウス英和辞書を引くと、アメリカ俗語表現、口語表現ということで
痛烈な(精神的・肉体的)打撃
とありました。
"gut"は“はらわた”のことですが、腹を蹴られた時の痛みに喩えているのでしょうか。
今週はワールドカップ2014と題しまして、サッカー関連の表現を取り上げたいと思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿