まずは下記の引用文をご覧下さい。
Washington -- On Tuesday, President Obama made an unscheduled lunch run to Alexandria, Va., for burgers. He and Secretary of Education Arne Duncan broke out of the White House security bubble and limoed to FireFlies Restaurant in Del Ray, a neighborhood with a high concentration of trendy eating spots. We hope the president remembered to bring his wallet as the place isn't cheap by most Americans' standards. The Pimento Pork Burger is $11 during the day shift. A Bacon Burger is $12.
(Peter Grier. Obama burger run: What's strangest presidential walkabout of all time? Christian Science Monitor. June 10, 2014.)
オバマ大統領がお昼ご飯にハンバーガーを食べに出かけたという、我々庶民にとってはどうでもいいようなニュースなのですが、要人警護を担当する取り巻きに取っては一大事なのでしょうか。
当ブログでは、"security bubble"なる表現に目が留まりました。
"security"という単語と、"bubble"という単語の取り合わせが妙に思えませんでしょうか?まさか、“バブル経済”の“バブル”ではありますまい。
"broke out of the White House security bubble"とあることから、"bubble"の意味するところも何となく想像がつきますが、ランダムハウス英和を引くと、"bubble"という名詞のエントリには、
防衛[巡視、監視]区域
という意味が載っており、なるほどこれのことか、と思いました。
ところが、Merriam WebsterやAmerican Heritage Dictionaryではそのような意味を確認できなかったことから、果たして"bubble"にそのような意味が本当にあるのだろうかと疑問に思われました。
Google検索してみますと、"security bubble"の用例は少なからず存在するようですが、同時に、"presidential bubble"なる表現が目に留まりました。
大統領警護の取り巻きが凄いことは想像に難くありませんが、それを"bubble"と表現するに至った発想がどうもピンときません。
さらに色々見ていると以下のような記事に出くわしました。
The first person we could find to describe presidential life as living inside a bubble was, of all people, Ronald Reagan's oldest son Michael, who told UPI in 1983 that he was entering a Lake Michigan speedboat race to avoid getting "stuck in the presidential bubble."
But the term didn't really take off until 1992 when "security bubble" became a campaign coverage cliche, largely pushed by Clinton partisans, as a way to delineate elite George Bush (who didn't know the price of a gallon of milk) from the effusive friend-of-the-people Clinton (who liked to drop by McDonalds during his jogs).
(Gabriel Snyder. A Brief History of Life Inside the Presidential 'Bubble.' Gawker. December 28, 2008.)
どうやら"security bubble"という表現が使われ始めたのは比較的最近のことで、1992年、つまりビル・クリントン氏が大統領選を戦った際のことだったようです。
で、"bubble"をどう解釈するか、何と訳すか、ということですが、上記の引用に見られる"bubble"は“取り巻き”(entourage)と言い換えることができるのではないでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿