先週末ですが、米・アップルのCEOであるTim Cook氏が自身が同性愛者であることを公表し話題となりました。
この手の話題にはどちらかと言えば疎い私は、多くの記事で、"come out"という表現が使われているのを偶然の一致くらいに思っていたのですが、どうやら"come out"には特別な意味があるらしいことが分かりました。
Apple CEO Tim Cook came out Thursday, acknowledging publicly for the first time that he is gay.
"Let me be clear: I'm proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me," he wrote in a column in Bloomberg Businessweek.
In his column, the Apple chief said that he had tried to maintain "a basic level of privacy." But he said he decided that desire for privacy was stopping him from working for the benefit of others.
(Chris Isidore. Apple CEO Tim Cook comes out: 'I'm proud to be gay.' CNN. October 30, 2014.)
日本語でもカタカナで“カミングアウト”という表現として定着しているそうなのですが、"come out"とは同性愛者が自らの性的嗜好を公にする、という特別な意味があるのです。
元々は、"come out of closet"というフレーズだったそうなのですが、"come out"だけでも通じるようになったもののようです。
では、"come out of closet"の"closet"とは何のことでしょうか?
Oxford Dictionary of Euphemismsによりますと、
a lavatory; Literally, a small or private room.
とあります。つまりトイレの個室のことですね。(W.C.という表示は、Water Closetの略です。)
"come out of closet"に関しては、
Again from the small or private room where you act according to your true inclinations. Usually of a male, as a closet queen or queer, and occasionally of a female.
という説明があり、これが、
concealing in public your homosexuality
という意味で用いられているわけです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿