最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年11月14日金曜日

shirtfront

"shirtfront"という見慣れない単語に出くわしました。クォート(引用符)付きで用いられていることから特殊な意味であることは違いありません。

では、引用します。


Last month, addressing reporters in his home country, Australian Prime Minister Tony Abott promised to "shirtfront" Russian President Vladimir Putin during this month's G20 summit in Brisbane, Australia. Mr. Abbott was speaking about the downing of Malaysian Airlines Flight 17 over Ukraine earlier this year, which ws shot down, almost certainly by Russian-backed and -armed rebels in eastern Ukraine, using a Russian surface-to-air missile. Twenty seven of those lost in the incident were Australian, and the plane itself was heading to Melbourne.
(Matt Gurney. Russia sends warships to 'shirtfront' Australia. National Post. November 12, 2014.)


"shirtfront"を英和辞典で引いてみますが、ここでの用例にうまく当てはまるような意味は載っていません。

ネットを頼ったところ、オーストラリア英語特有の表現のようです。

実は上記の引用記事の続きに答えは明かされています。下記のようにあります。


"Shirtfront" is an Australian sports term meaning a violent confrontation. Translated into Canadian, it would be akin to boasting that you were going to "drop the gloves."
(ibid.)


なるほど、これなら意味が分かります。

オーストラリアのアボット首相はマレーシア航空がウクライナ上空で親ロシア派の軍に撃墜されたことを遺憾に思っている訳ですが、G20サミットでそのことについて触れるという対決姿勢を明確にしたそうです。

"drop the gloves"ともありますが、"throw down the gauntlet"と同じで、ケンカをする時の作法でしょうか。

"shirtfront"とは、オーストラリアにおけるフットボールの試合で見られるような危険なタックルのことを指しているそうです。


0 件のコメント:

コメントを投稿