最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年11月28日金曜日

move the needle

アメリカでレストランのメニューにカロリー表示を義務付けるという動きがあることは以前にも取り上げたような気がしますが、ついに実施されることが決まったようです。

来年の11月から、とありますが、米国食品医薬品局(FDA)のお達しだそうで、強制力を持つもののようです。

果たしてカロリー表示で、肥満は防止できるのでしょうか?


Now it’s official. Starting next November, menus in many places where Americans eat — like chain restaurants and some movie theaters, convenience stores and amusement parks — will have to list calories.

Consumer health advocates were jubilant when the Food and Drug Administration announced the new policy on Tuesday. Many had fought for the rule for more than a decade, believing it would be a major weapon in the fight against obesity.

But will it?

The evidence on whether menu labeling works — either to move the national needle on obesity, or to reduce the number of calories an individual consumes after looking at a menu — is pretty skimpy, in part because the practice hasn’t been around that long.
(Calories on Menus: Nationwide Experiment Into Human Behavior. New York Times. November 26, 2014.)


上に引用した記事を読んでいて、


move the national needle on obesity


という表現に目が留まりました。はてさて、これは成句の類の表現でしょうか?

"needle"を辞書で引きましたがそれらしき説明がありません。恐らく、"move the needle"というフレーズになると思われますが、ランダムハウスにもMerriam-Websterにも見当たらないのです。

ここでの"needle"が具体的に何を指すのか、何と訳すことができるのかが疑問です。

似た用法をいくつか引用してみます。


The producers of the network late-night entertainment shows have also detected for some time that, as one executive producer put it, " The number of stars who will move the needle of the ratings has dwindled drastically.
(New York Times, 1999.)


They say repairing Exxon's image problem will only get tougher as time passes. Some marketers suggest a feel-good ad campaign, similar to Dow's. Others stress, however, that with the wounds this fresh, image-building ads might backfire unless they're backed up by some convincing corporate action. Even then, it will take a lot of time. Says Joseph Smith: "You can move the needle of public sentiment only a little at a time. You can't go from zero to 60 in two ads."
(USA Today, 1990.)


いずれの用例も、"move the needle of..."というパターンで、of以下が"needle"を説明している形になっています。

カロリー表示規制に関する記事の場合は、"needle"を修飾する形容詞がキーになっています。

色々と実例を読んでいると何となく分かってくるような気がしてくるものですが、"needle"とはつまり変化を示すもののことではないでしょうか。つまり、計測器の針のことです。

計測の値が変われば針は動くわけですから、それは変化を示している訳です。

変化には、(人々の)意識とか世間一般の評価とか、色々なものがある訳ですが、"move the needle"はそれらを変化させることができたか否かを問う際のお決まりのフレーズのように思われます。


0 件のコメント:

コメントを投稿