最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年11月11日火曜日

eschew

中国でAPEC首脳会合が開催されています。昨日も安倍首相が中国の習近平首相と会談し、トップで報じられています。

アメリカのメディアはオバマ大統領によるスピーチを取り上げています。USA Today紙から引用します。


Gum-chewing, limo-eschewing Obama riles some Chinese

BEIJING — Ahead of an economic summit in Beijing, billed as the biggest international event in the Chinese capital since the 2008 Summer Olympic Games, authorities demanded that residents brush up their typically brusque manners. The Communist Party launched a six-month campaign to make Beijingers behave in a more civilized fashion to welcome the world.

Turns out the rude one, in the eyes of some Chinese Internet users, was the most prominent guest.

(中略)

Obama eschewed the Red Flag limousine service that ferried other leaders one by one from a nearby building to a banquet, cultural show and fireworks at the aquatic venue. Some Chinese went online to criticize his preference for the familiar security of a U.S.-supplied vehicle, while others understood his choice, but what happened next surprised many here.

(中略)

Obama emerged from his car chewing gum; he's a well-known user of Nicorette, the smoking-cessation gum. But Chinese Internet users, accustomed to the highly formal standards of their stiff party leadership, quickly characterized the leader of the world's most powerful nation as an impolite "idler," or careless "rapper."
(Calum MacLeod. Gum-chewing, limo-eschewing Obama riles some Chinese. USA Today. November 10, 2014.)


記事のタイトルに注目です。オバマ大統領は中国をいらだたせた、とありますが・・・。

どうやらオバマ大統領は中国側が各国首脳の移動用に準備したリムジンを利用せず、自国で準備した特別仕様車で移動したようです。これが中国側をいらだたせた1点目。

もう1つは、大統領がガムを噛みながら姿を現した、ということにあるようです。態度が悪いということです。

記事のタイトル、


gum-chewing
limo-eschewing

は、これら2つのことを指しているわけです。

"eschew"という単語はあまり見慣れない単語ではないでしょうか?

避ける、という意味ですが、文語ということで、あまり会話などで聞くことはありません。

"chew"と"eschew"で、おそらくしゃれの効果を狙ったものだと思いますが、発音は(カタカナで表記するならば)“チュー”、に対して“エシュー”、という感じで、韻を踏んでいるわけではありません。


0 件のコメント:

コメントを投稿