"Keep Portland Weird!"というスローガンは何を言わんとしているのでしょうか?
"weird"とは、風変わりな、とっぴな、というような意味だと理解していますが、そうすると、「Portlandをこのまま風変わりなままで残そう!」ということになります。("weird"には、素敵な、という俗語の意味もあるので、ここではそういう意味で使われているとも解釈できますが。)
Portland(オレゴン州の都市)に行ったことがありませんのでどんな街なのか知りませんが、記事を読んで事情が呑み込めました。
PORTLAND, Ore. — Portland has been a magnet for young, creative adults for over a decade, beckoning droves with its quirkiness, liberal appeal and quality of life. But the city’s popularity has had another effect: Those who helped make it cool can’t afford to live here anymore.
A wave of evictions and skyrocketing rents are putting apartments out of reach of many, especially those working part-time, low wage or artistic jobs. It’s even harder to afford a house.
Some Portlanders are now looking for better-paying work. Some are giving up and leaving.
(Portland hipsters mad they'll have to work full-time jobs to pay the rent. New York Post. November 11, 2015.)
Portlandは若者やアーティストを引きつける街だったようですが、最近地価が上昇し、ある程度の稼ぎがないとなかなか住むことができなくなってきたということのようです。
その原因にはいわゆる「再開発」があるようですが、別の言い方では"gentrification"とも言われます。この"gentrification"とは一体何のことでしょうか?
上記引用記事のリードは下記のようになっています。
Portlanders has been fighting gentrification and ever-rising home prices with its 'Keep Portland Weird' campaign.
(ibid.)
ここで"gentrification"が出てくるのですが、比較的新しい(1964年~)、この"gentrification"はMerriam-Websterでは下記のように定義されています。
the process of renewal and rebuilding accompanying the influx of middle-class or affluent people into deteriorating areas that often displaces poorer residents
つまり、再開発により中産階級以上の人口が流入し、おそらくは地価や物価が上昇することで元々いた貧困層が住みにくい街になってしまうことを意味しています。(ちなみに、ランダムハウス英和では、「高級化」という日本語訳になっています。)
行政側の思惑なのかどうかはよく読み取れませんでしたが、"Portlanders has been fighting gentrification..."という引用からは、昔からPortlandに在住している人にとっては迷惑な話なのでしょう。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿