都会に暮らす人の足は公共交通機関、つまり電車や地下鉄がメインですが、人身事故や信号機故障、安全確認などで遅延することしばしばです。
最近あまり見かけなくなったように思うのですが、事故などで大幅に遅れた場合に「遅延証明」なるものが駅係員によって配布されますが、あれを英語で何というのでしょうか?
More than a half a million straphangers have asked the MTA to tell their bosses that the transit system ate their commutes.
So far this year, nearly 109,000 riders have requested excuse slips to prove they were clocking in late because they got caught up in a public transit foul-up.
Since the MTA launched the program in May of 2010, more than half a million riders have asked the agency for a subway delay verification confirming that they didn't just oversleep, but that they were stuck underground in a circle of rush hour hell.
(Danielle Furfaro. Late commuters asked MTA for excuse slips more than half a million times. New York Post. November 17, 2015.)
答えは、
excuse slip
でした。
subway delay verificationという表現も出てきますが、そちらは正式名称でしょうか。
"excuse slip"をそのまま日本語にすると、言い訳(のための)伝票、とでもなるでしょうか。会社に遅刻した“言い訳”のみならず、欠勤、早退、私用外出、等々、会社には色々な届けがあるものですが、全て"excuse slip"で総括されるようです。
通勤電車に関連した類似の話題として、過去に取り上げました、「振り替え乗車を英語で?」もご覧ください。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿